陶淵明現存的賦只有三篇:「歸去來辭」、「閑情賦」和「感士不遇賦」。「歸去來辭」是歷來為人稱頌的名篇,我曾經寫過一篇「飛去來兮辭」,從自然科學上大膽地跟他遙相呼應。「閑情賦」是他絕無僅有的一篇愛情作品。詩人是要嘛不寫,一寫就有如飛來峰一般,平地拔起,突兀綺麗:

願在衣而為領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央!願在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新!願在發而為澤,刷玄鬢於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水而枯煎!願在眉而為黛,隨瞻視以閑揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀於華妝!願在莞而為席,安弱體於三秋;悲文茵之代御,方經年而見求!願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於床前!願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同!願在夜而為燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明!願在竹而為扇,含凄飆於柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈!願在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極而哀來,終推我而輟音!

詩人一連用了十個「願在……而為……」,想像自己如何變做了愛人身上的小裝飾、小物件,反覆嗟嘆。到了現代,錢鍾書先生繼承了這種胡思亂想的自由。在小說「圍城」裏,錢先生寫他珍藏心中的現代美女唐曉芙說:「古典學者看她說笑時露出的好牙齒,會詫異為什麼古今中外詩人,都甘心變成女人頭插的釵,腰束的帶,身體睡的席,甚至足下踐踏的鞋襪,可是從沒想到化作她的牙刷……」。只這幾句話,一位明眸皓齒的現代佳人就站在讀者眼前了。而且,錢先生還明明提到「古今中外詩人」。外國詩人也有寫過「閑情賦」的嗎?當然,大有人在。可惜,我寫「破圍──破解錢鍾書小說的古今中外」時,把這點給忽略了。

古今中外詩人之中,就我所知,至少還有一位英國詩人是寫過的,他就是丁尼生勛爵(Lord Tennyson,1809-92)。丁詩人寫的題目為「磨房主的女兒」(The Miller’s Daughter)。可見,並不像陶詩人那麼隱晦,只以無名來寄託空靈。可是,非常奇怪的是,陶、丁兩詩人的詞句竟然驚人相似,可謂時空迥異,心有靈犀。請讀讀丁詩人的十九世紀英文:

That I would be the jewel

That trembles in her ear:

For hid in ringlets day and night,

I’d touch her neck so warm and white.

And I would be the girdle

About her dainty dainty waist,

And her heart would beat against me,

In sorrow and in rest:

And I should know if it beat right,

I’d clasp it round so close and tight.

And I would be the necklace,

And all day long to fall and rise

Upon her balmy bosom,

With her laughter or her sighs:

And I would lie so light, so light,

I scarce should be unclasp’d at night.

筆者試著將它翻譯成四、五世紀的「時髦中文」:

願在耳而為環,隨朵垂之振顫;盡日夜而隱藏,或摩挲而玉暖!

願在裳而為帶,束窈窕之纖身;覺心房之緊貼,罔愁緒或閑情!

知五內之休戚,欲獨抱而扣緊!

願在項而為鏈,承酥胸之餘芳;從長日而仰俯,載歡欣載惆悵;

願長臥以輕柔,願勿解於未央!

西洋詩人化作心愛女子的身上之物,也就這麼幾件。比陶詩人那十八般武器的「願為」這、「願為」那,要差遠了。可以說,中國人的想像比西洋人要豐富,至少以閑情而論便是如此。但是,中國詩人也有不足。後人評論陶詩,說他在平淡中帶有爽朗。讀丁詩人就可看出,如果要說爽朗,那麼中式的爽絕對敵不過西式的浪。

http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content-forprint/0,4066,11051301+112007021200328,00.html
arrow
arrow
    全站熱搜

    FguHistoryAlumni 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()