容許我先引一長段英國東印度公司,1792年的正式公文原文。
"These are with our hearty com-mendations to acquaint you that our most Gracious Sovereign His Most Excellent Majesty George the Third King of Great Britain, France and Ireland etc. whose fame extends to all part of the world having heard that it had been expected his sub-jects settled at Canton in the Chinese Empire should have sent a Deputa-tion to the court of Peking in order to congratulate The Emperor on his entering into the Eightieth year of his age, and that such Deputation had not been immediately dispatched His Majesty expressed great displeasure thereat."
這段有點拗口的話,意思倒是很清楚,就是表達英國國王喬治三世得知中國乾隆皇帝過八十大壽,但在廣東作生意的東印度公司,竟然沒有派代表去祝賀,甚感不滿。背後意思,就是希望以補賀乾隆大壽的理由,從英國派人去會見乾隆。
這事有來歷的。早在1789年,英國就想派使者到中國,洽談建立正式外交關係事務,然而中國毫不領情,直接表示了「能少來少見為宜」,於是三年後,英國找了不同的藉口,還是希望能有機會談談建交的事。
這樣一封信,的確送到了乾隆御前,不過,乾隆讀到的信開頭是:「英吉利總頭目官管理貿易事百靈,謹稟請天朝大人鈞安,敬稟者。」上面引的那段英文,則寫成:「我國王兼管三處地方,向有夷商來往貿易,素沐皇仁。今聞天朝大皇帝八旬萬壽,未能遣使進京叩祝,我國王心中惶恐不安。」
讀了信,乾隆同意讓英王派使,然而英使馬嘎爾尼到中國,卻為了跪拜的問題,弄到近乎不歡而散。乾隆心想,信中不是明明說要「叩祝」嗎?人來了,卻堅持不跪不叩,什麼意思?
那根本不是英國人的意思,是滿清譯官自己揣摩上意翻譯的。結果,兩邊有了完全不同的預期,這種會面,製造的問題,一定多過能解決的。
客套、形式的假話,往往在關鍵時刻壞事。台灣現在沒有什麼「朝野紛爭」,紛爭不來自朝野對立,而來自貪腐問題造成的權力緊張。要解決問題,只能正面處理貪腐狀況,並回應眾人對貪腐產生的厭惡與憤怒,別學滿清官員,硬要把這樣的問題,翻譯作「朝野紛爭」。
蘇貞昌院長如果真有誠意要出面解決問題,先決條件就在,要自己認清、相信問題所在,別亂翻譯,別亂模糊焦點。該用大白話說的,不能躲到成語套語裡去。大白話,要跟各方政治領袖商量如何使陳總統對貪腐狀況負責,這是唯一能解決問題的態度。這話不敢挑明講,還要在陳總統面前翻譯成不痛不癢的說法,那麼,不痛不癢,光是有禮有節,又不代表總統、不代表總統府、不代表黨,而且完全不能談判,那協商什麼?協商了又能怎樣?豈不是虛晃一招,玩文字遊戲給人家錯誤的期待嗎?
http://www.udn.com/2006/9/28/NEWS/READING/X5/3535825.shtml
- Sep 29 Fri 2006 12:34
說大白話之必要【2006/09/28 聯合報】【楊照】
close
全站熱搜
留言列表